В начале было слово… Слово «Риск». Путешествие в историю слова (часть 2)

0
209

Наши популярные онлайн курсы

+ Подробнее

Риск-ориентированное управление. Самостоятельно

Курс направлен на развитие навыков риск-ориентированного мышления, которое позволяет выявлять, приоритезировать и моделировать влияние рисков на ключевые цели или решения организации.

25000 руб
+ Подробнее

Риск-ориентированное управление. С преподавателем.

Крупнейшая в России программа онлайн-подготовки к двум сертификациям: национальной и международной G31000

45000 руб
+ Подробнее

Количественная оценка рисков

Единственный в России и СНГ онлайн-курс по количественной оценке рисков и принятию решений.

33000 руб

Алексей Сидоренко и Павел Смолков в знак дружбы и преданности общему делу…

Изучение истории и происхождения слова «риск» захватывает и увлекает. Давайте проведем путешествие в историю вместе.

Английское «Risk». При этом английский, будучи языком не романской группы, а германской, явно заимствовал это у южных соседей по Европе и родственников по индоевропейской семье языков, взявших слово у латинян. У шведов также, как и у англичан, risk. По-румынски, на языке романской группы, который близок к народной латыни, «риск» тоже так и будет, «risc». Есть в Европе и красивые варианты, но не так красиво, как в итальянском с нашей точки зрения. Например, по-немецки и по-норвежски будет «Risiko (Ризико)». Голландец скажет также, только напишет «Risico». На украинском скажут «Ризик». Белорус скажет «Рызыка» (как-то сурово). Албанец «Rrezik (Разык, хотя это не произносимо)». Француз скажет мягкое «Risque». Алексей Сидоренко на испанском восклицает эмоциональное: «El Riesgo»!

Если взять другие группы европейских языков, не романские, не германские, не славянские языки, а например венгерский или греческий, то никакого фонетического созвучия с корнем «риск» у слов, по смыслу близких к «риску» нет. Грек, подразумевая риск, может сказать «κίνδυνος (похоже на кинвинос)». Венгр может сказать «kockázat (похоже на косказот)», ничего общего с фонетическим «риск», однако похоже по наполнению смыслом.

Впрочем, и у языков романо-германской группы, и у славянских языков есть много слов, несущих латинскую смысловую нагрузку риска, как «опасности», которые могут применяться в речи в том же контесте, что и риск. В том же английском есть «Hazard». To be in hazard — быть под угрозой.
Оксфордский словарь дает следующую расшифровку «Hazard»: Origin from Old French hazard, from Spanish azar, from Arabic az-zahr ‘chance, luck’, from Persian zār or Turkish zar ‘dice’.

Переведем. Происхождение hazard от Старого Французского hasard, от Испанского azar, от Арабского az-zahr (шанс, удача), от Персидского zār или от Турецкого zar (игра в кости). Все логично, арабы взяли слово у персов, в средние века арабы сотни лет владычествовали на территории современной Испании, слово перешло в соседнюю Францию, оттуда в соседнюю Англию.

Сюда можно добавить русское слово азарт. Азартные игры, хазартные игры, хазарт, hazard, т.е. игры, связанные с риском. Скорее всего, русское «азарт» тоже пришло в наш язык. Пришло через Кавказ, из региона между Каспийским морем и Персидским заливом. Смысловая нагрузка у «азарт», «азартная игра» дает возбуждающую эмоцию, повышенное экмоциональное состояние, когда Вы теряете холодную голову в какой-то игре и начинаете рисковать, играете снова и снова, чтобы выиграть. При этом можете все проиграть. Если выигрываете, то хотите выиграть еще. Проигрываете, хотите отыграться.

Продолжение следует…